Письма крымчан: Язык наш – друг ваш

Если бы Украины, не дай, Бог, не было, ее бы все равно пришлось выдумать. Иначе бы российское телевидение автоматически вырубилось, а политологи и журналисты уныло бы побрели подметать улицы. Да и в курилках не о чем было бы потрепаться, а в очередях – вообще бы протухли от скуки.

Свое-то нынешнее обсуждать страшно – можно и в кутузку загреметь ненароком, а украинские дела обсуждать милое дело – безопасно, да и вроде не чужое. Благо, всегда темы подбрасывают.

Для нас, крымчан, вопрос об украинском языке действительно непростой. Все мы его учили, но по большому счету не знаем

Заглядываю в обеденный перерыв в буфет, а там ток-шоу силами моих коллег разворачивается. «Андрюха, – зовет один, – ты мову хорошо знаешь? А то поедешь к родне, а там тебя «мовный патруль» за микитки – и штраф». Оказывается, коллега мой в праздничные дни затемпературил и отлеживался под телевизором, который ему этот бред на голубом глазу и выдал.

Для нас, крымчан, вопрос об украинском языке действительно непростой. Все мы его учили, но по большому счету не знаем, потому что без каждодневного употребления он превращался в мертвый. Даже преподаватели украинского языка и литературы на бытовом уровне общались на русском, а ведь мову учили с начальной школы на протяжении шестидесяти лет.

БОЛЬШЕ ПО ТЕМЕ: Украинский – во всех сферах жизни

То есть как минимум шесть поколений школьников зубрили правила украинского языка, читали произведения известных авторов, выпускной экзамен сдавали. Но когда язык используется исключительно как учебный предмет – это не свидетельствует о его знании. Английский, немецкий, французский тоже в школе учили, а, оказавшись за границей, чувствуем себя немыми.

Когда язык используется исключительно как учебный предмет – это не свидетельствует о его знании

С украинским было получше, но без надобности он быстро выветривался из головы. Тем более, в Украине панствовало двуязычие. На улицах, рынках, в магазинах, кафе, метро и вузах можно наблюдать, как спрашивающему по-русски отвечают на украинском – и оба понимают друг друга. Поговаривали, что на Западной Украине, как и в Прибалтике, могли пропустить мимо ушей обращенный к местному жителю вопрос на русском языке, но это в большей степени проблема воспитания, а не понимания. Мой приятель, учившийся во Львовской лесотехнической академии, рассказывал, что в их студенческой компании каждый говорил на своем языке – и всем все было понятно. И сейчас вы садитесь в Новоалексеевке в поезд, где проводники говорят на украинском, и без проблем понимают своих русскоговорящих пассажиров, как и они их.

Про «мовный патруль» российское ТВ явно загнуло, что, впрочем, неудивительно. Возможно, как только будет подписан закон о языке, они даже найдут крымчанина, которого «задержали в киевском кафе за просьбу принести капучино и чизкейк на русском». А все потому, что российские политики и подчиненные им СМИ продвигают мысль, что для использования языка не нужно никакого закона, потому что среди граждан Украины полно людей разных национальностей, так пусть каждый на своем и разговаривает.

Эта позиция, так сказать, с барского плеча, и не учитывает, во-первых, молодого возраста украинского государства, для которого важна, в том числе и языковая идеология, а во-вторых, как минимум трехсотлетнего имперского влияния России, из-за чего украинский язык начал исчезать из бытового общения.

БОЛЬШЕ ПО ТЕМЕ: «Закон не направлен против других языков»

Я помню, как учившаяся в Кривом Роге родственница рассказывала, что в ее институте литературным украинским языком владели двое преподавателей – казах и еврейка, а некоторые украинцы говорили на суржике.

Советская привычка говорить на одном языке – русском – перетекла и в новообразованные государства с родственными славянскими языками

Советская привычка говорить на одном языке – русском – перетекла и в новообразованные государства с родственными славянскими языками. Когда я впервые попал пацаном в Киев и услышал в вагоне метро разговор двух солидных дядечек на украинском, очень удивился. Дело в том, что, прожив в детстве год в Баку у бабушки, вынес оттуда услышанное от взрослых мнение, что на азербайджанском языке разговаривают только приехавшие из сел. Значит, и на украинском, думал я, тоже должны говорить исключительно деревенские. В Крыму, который аж с 1954 года был украинским, жили и продолжают жить люди, не знающие украинского. Не было в том нужды ни на работе, ни в учебе, ни в общении.

Родители мне рассказывали, что еще до школы они знали одно слово по-украински – перукарня: оно было красиво выложено из беленых кирпичей на первом этаже одного из домов, видимо, построенного в пятидесятые годы. Поэтому нет ничего удивительного в том, что украинский язык в симферопольской школе во времена СССР преподавала специалист по русскому языку, а в одной из керченских школ в годы независимой Украины этот предмет читала переучившаяся на курсах преподавательница химии.

Во многом отсюда – истоки отношения к мове и незнание языка представителями даже титульной нации. Были времена, когда как только люди слышали украинизированную речь, то клеймо «колхозник» ставилось на этом человеке автоматически.

Отсутствие потребности в изучении и знании украинского перешло на отношение к самому языку. Пример отношения к родному языку на полуострове показали в свое время крымские татары, которые всегда утверждали, что именно сохраненный народом язык сохранил их как народ. Возможно, не все из них владели литературным языком, но в семьях всегда говорили на родном языке.

Пример отношения к родному языку в Крыму показали крымские татары, которые всегда утверждали, что именно сохраненный язык сохранил их как народ

И бежавшие из Азербайджана после карабахского конфликта в Крым армяне тоже привезли с собой родной язык, и сохраняют его в своих семьях. А много ли вы знаете семей в Крыму, где говорили по-украински? Думаю, большинству такие неизвестны. Мало того, те, кто селился в украинском Крыму, охотно покупал здесь недвижимость, прописывался, не считал нужным учить и знать государственный язык.

И Украина позволяла им это, что было большой ошибкой государственного уровня, хотя пример стран Балтии явно давал понять всем выходцам из СССР, что не паспорт является признаком принадлежности к государству, а именно язык. И латышский, литовский, эстонский выучили, хотя никого языкового родства, как в случае русского и украинского, там и близко нет.

Жесткая позиция властей в языковом вопросе в самом начале новой государственности переломила вольное обхождение с государственным языком, хотя живущих там русскоязычных Россия подзуживала и продолжает подзуживать, мол, гнобят носителей могучего и великого.

А ведь это так естественно: знать язык того места, где живешь. На студенческой практике мне довелось поработать с женщиной, которая за промахи костыляла нас… по-грузински. Оказалось, ее муж, тоже русский, родился и вырос в Тбилиси, она приезжала туда только в гости, но поскольку в его семье все свободно владели грузинским, постепенно выучила его и поражала этим знанием рыночных торговцев, которым было лестно, что белокожая блондинка знает их язык. Моя двоюродная сестра, родившаяся и выросшая в Баку, учила в школе азербайджанский язык, который ее выручал, по ее словам, когда к ней, пышнотелой русоволосой девушке, «клеились» местные парни: они относились к ней с большим уважением.

Закон о языке Украине крайне необходим. С появлением на свет он опоздал. Это помогло бы избежать многих ошибок. В том числе и в Крыму

А вот сестра моего начальника, родом из Луганской области, после института попала по распределению в Лиепаю. Лет двадцать прожила там с семьей, но язык так и не выучила. А он как предвидел, всегда уговаривал сестру выучить язык, ведь выросшие там сыновья свободно владели им. А она – ни в какую. И что? Пришлось в девяностые им с мужем уехать с насиженного места и в пятьдесят лет начинать все заново в родной Луганской области. А дети, хоть и не граждане, прекрасно живут там, пользуясь всеми преимуществами Евросоюза.

Сын наших соседей когда-то женился на коренной рижанке, при СССР работал в правительстве, но после выхода Латвии из Союза был уволен за незнание языка. Не потерялся, создал с нуля собственный бизнес, гражданство страны, в отличие от своей супруги и сына, не имеет, но жизнь сама заставила его выучить латышский язык. Причем было ему в ту пору за сорок. И сестра нашей сотрудницы выучила латышский, потому что без него (нам в это трудно поверить, но это действительно так) не могла найти работу приходящей домработницы.

Это лишний раз доказывает, что закон о языке Украине крайне необходим. Жаль, правда, что с появлением на свет он опоздал. Это помогло бы избежать многих ошибок. В том числе и в Крыму.

Андрей Фурдик, крымский блогер, керчанин

Мнения, высказанные в рубрике «Блоги», передают взгляды самих авторов и не обязательно отражают позицию редакции