Доступность ссылки

Сарказм и неправильный перевод: что российские СМИ пишут о катастрофе MH17


На месте катастрофы MH17 на Донбассе
На месте катастрофы MH17 на Донбассе

Рабочая группа East Stratcom, борющаяся с прокремлевской дезинформацией, проанализировала, как российские медиа реагировали на расследование Совместной следственной группой катастрофы малайзийского самолета MH17.

«Для того чтобы запутать аудиторию, российские СМИ используют сарказм и неправильный перевод. Такие методы задействовали после того, как Россию призвали взять на себя ответственность за сбитый MH17 в небе над Восточной Украиной», ‒ отмечают эксперты рабочей группы.

Как пишут в материале, медиа, контролируемые Кремлем, использовали сарказм и неправильный перевод после заключения Совместной следственной группы (JIT) о том, что ракета, сбившая пассажирский самолет, была российской. В отчете приводят пример, как это сделало издание «Известия». Газета использует саркастические кавычки вокруг слова «следователи», когда говорит о должностных лицах JIT.

Это же медиа высмеивает расследование за сообщение о российской ракете «Бук» с «отпечатками пальцев», которые якобы отличают ее от других ракет «Бук».

«Автор «Известий» опирался на историю, опубликованную государственным информационным агентством «РИА Новости», в которой депутат Государственной думы России ссылался на тот же неправильный перевод об «отпечатках пальцев» с английского», ‒ говорится в материале.

Позже «РИА Новости» «аннулировало» этот комментарий «в связи с некорректным переводом новости». Агентство также извинилось перед читателями за ошибку своих журналистов.

Аналитическая рабочая группа по стратегическим коммуникациям East Stratcom создана Верховным представителем ЕС по иностранным делам и политике безопасности Федерикой Могерини в 2015 году в ответ на просьбу глав государств всех 28 стран-членов ЕС «осуществлять противодействие кампании дезинформации со стороны России».

FACEBOOK КОММЕНТАРИИ:

В ДРУГИХ СМИ




Recommended

XS
SM
MD
LG